tag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post1281607513729015850..comments2024-03-17T09:14:13.950+00:00Comments on John Wells’s phonetic blog: ChileJohn Wellshttp://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comBlogger24125tag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-52458534850726400622012-03-23T04:02:59.235+00:002012-03-23T04:02:59.235+00:00You are right Mr Wells about the existence of that...You are right Mr Wells about the existence of that term, but nobody says 'chileño' in Chile. It would sound really odd. I currently live in Santiago, but I lived in the south (Osorno) and I have visited the north, but I have never heard 'chileño' among my compatriots.Tony Bittnerhttps://www.blogger.com/profile/05845841165536345474noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-5595893716360515052010-10-17T18:43:23.195+01:002010-10-17T18:43:23.195+01:00I often find the online RAE disappointing (or is i...I often find the online RAE disappointing (or is it the exact same as the print version?) Numerous times, my 1964 Pequeño Larousse Ilustrado has included a more obscure meaning, which was the meaning I happened to be looking for. Anyway, they write: "chileno/na" mejor que "chileño/ñaJRnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-5648980122906934722010-10-15T19:43:39.970+01:002010-10-15T19:43:39.970+01:00Oon a point of information, more modern editions o...Oon a point of information, more modern editions of the Collins Spanish Dictionary don't seem to show chilenõ. Not that the earlier editions were wrong to include it on Spanish–English, if it exists at all, which it clearly does. There's an important difference between that and recommending it as an "encoding" translation on English–Spanish. Later revisions have clearly taken the view that it was not worth bothering with.Harry Campbellhttps://www.blogger.com/profile/01675794936870568336noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-63618616613811350272010-10-15T19:26:46.964+01:002010-10-15T19:26:46.964+01:00It seems to me the American commentators more ofte...It seems to me the American commentators more often say ˈtʃi:leɪ than ˈtʃɪleɪ.Harry Campbellhttps://www.blogger.com/profile/01675794936870568336noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-273039401054067562010-10-15T06:08:03.839+01:002010-10-15T06:08:03.839+01:00I'm Chilean as well. I remember hearing a teac...I'm Chilean as well. I remember hearing a teacher telling us about the existence of the adjective "chileño", but no one uses it. It must be an archaic form of "chileno". I once corroborated this in a Spanish dictionary called "Sopena". Regarding the issue of the pronunciation of Pinochet and Bachelet, you can hear some variations here in Chile. Some do pronounce the final T, others just drop it.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-91867269001425328722010-10-15T03:12:23.640+01:002010-10-15T03:12:23.640+01:00Other Chilean lastnames usually mispronounced in E...Other Chilean lastnames usually mispronounced in English are Pinochet and Bachelet. They are treated like Spanish surnames, albeit they are French and pronounced as such in Chile (not like the Swiss Frei, which tends to sound Spanish here).Hlnodovicnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-25426414767245520032010-10-15T00:33:24.573+01:002010-10-15T00:33:24.573+01:00The various forms of Darius show variable stress: ...The various forms of <em>Darius</em> show variable stress: on the middle syllable in Spanish and German, on the first syllable in Italian, and in English...? Well, traditionally (and correctly as per Latin pronunciation rules) <b>dəˈraɪ.əs</b>, but probably more frequently <b>ˈdæ.ri.əs</b>. The latter pronunciation seems to be (nearly) universal in the case of the <em>Pop Idol</em> singer Darius Campbell.Steve Doerrhttps://www.blogger.com/profile/11410868047916610730noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-55701351849984406062010-10-15T00:20:55.124+01:002010-10-15T00:20:55.124+01:00CD,
It's an unstressed vowel, and has been red...CD,<br />It's an unstressed vowel, and has been reduced.Dirckhttps://www.blogger.com/profile/01042165614834628133noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-65881129663040834742010-10-15T00:20:30.792+01:002010-10-15T00:20:30.792+01:00I'm not sure why it would be more accurate to ...<em>I'm not sure why it would be more accurate to anglicize e as ɪ and not e or eɪ, when clearly the second two are more phonetically similar. Is there some history of Spanish anglicization that I'm unaware of?</em><br /><br />I think it's rather that unstressed <em>e</em> is more usually <b>ɪ</b> than <b>e</b> (do you mean <b>ɛ</b>?) or <b>eɪ</b> in RP English.Steve Doerrhttps://www.blogger.com/profile/11410868047916610730noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-85782730816567507912010-10-15T00:14:42.491+01:002010-10-15T00:14:42.491+01:00I'm chileNo (Chilean) and I've never ever ...I'm chileNo (Chilean) and I've never ever heard the word "chileÑo" for my nationality. Not from anyone in Chile nor the rest of the Spanish speaking countries. I wonder why Collins dictionary gives that form. Anonymous showed Patricia Rosas' message and I'm sure that it was a typing mistake. <br /><br />About getting the names right, I heard "Darío" as /̔ˈdaɾio/. The correct is /daˈɾio/.<br /><br />Another thing. In LPD, 3rd edition, you provide /tʃɪˈleɪən/ for Chilean...<br /><br />Another thing. The pronunciation of the city Copiapó in Spanish is /kopjaˈpo/. What I heard was something like /kəˈpjæpəʊ/. Correct me If I'm wrong. And, as JWL said, nobody got it right. Almost. Even though, the BBC Spnish speaker got it right and some others too (http://www.youtube.com/watch?v=N0Lka6KBWgs&feature=related) at 2:35.<br /><br />PD. are you going to include some of these words in LDP 4?Carlos Leivahttps://www.blogger.com/profile/02316691767684139503noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-61132299185857060672010-10-14T23:40:10.061+01:002010-10-14T23:40:10.061+01:00"The name of the second man out was Sepúlveda..."The name of the second man out was Sepúlveda, Spanish seˈpulβeða, properly anglicized as sɪˈpʊlvɪdə; but I kept hearing him referred to as ˌsepl̩ˈveɪdə"<br /><br />I'm not sure why it would be more accurate to anglicize e as ɪ and not e or eɪ, when clearly the second two are more phonetically similar. Is there some history of Spanish anglicization that I'm unaware of?CDnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-37715974725591330462010-10-14T19:06:08.910+01:002010-10-14T19:06:08.910+01:00Interesting. The same happened when the English-sp...Interesting. The same happened when the English-speaking reporters pronounced the names of the other miners (the case of Carlos Mamani, Ávalos, etc.) and some towns near the mine. This reminds me of the lessons from Héctor Ortiz (he wrote an interesting work concerning the differences between Spanish and English pronunciation).Nicolas F.A. Buronhttp://nicolasfaburon.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-74869244904016475642010-10-14T16:50:25.545+01:002010-10-14T16:50:25.545+01:00@ Francis Drake: Have you tried the "Dicciona...@ Francis Drake: Have you tried the "Diccionario de americanismos", also by RAE? Collins dictionary is not perfect but I rely on it much more than on the classic RAE code whenever I want to find out about living Spanish, especially when it comes to the language spoken in "ultramar". <br />A SpaniardAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-59625614358529689472010-10-14T16:32:57.120+01:002010-10-14T16:32:57.120+01:00And here's a message sent by some Patricia Ros...And here's a message sent by some Patricia Rosas (randomly taken from http://www.proz.com/?sp=forum&action=SearchForum&advanced=y): <br /><br />...ento de<br />saber del terremoto. Ella se ha comunicado y está<br />bien. Rezo por todos los<br />chileños... Patricia<br /><br />[Edited at<br />2010-02-27 16:00 GMT]Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-13381396733600450812010-10-14T16:21:52.850+01:002010-10-14T16:21:52.850+01:00Hmm... The Oxford online English-Spanish gives ...Hmm... The Oxford online English-Spanish gives 'chileno' only, and the Spanish-English version corrects 'chileño' to 'chileno'. But www.spanishdict.com allows both.<br /><br />Interestingly, Googling 'chileño' brings up a lot of place names with it in the title (Cerro Chileño in Guatemala, Rancho El Chileño Preciada in Mexico, Playa Chileño (also Mexico), etc). Note also the headline <a href="http://www.musicadanny.com/alejandro-sanz-se-solidariza-con-pueblo-chileo" rel="nofollow">here</a>. <br /><br />There's a dissertation in this for someone...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-29279594293470386862010-10-14T15:21:36.560+01:002010-10-14T15:21:36.560+01:00Interesting -- I've always pronounced Chile ho...Interesting -- I've always pronounced Chile homophonous with "chilly", yet I've always said Chi'lean (as in LAY).Ryanhttps://www.blogger.com/profile/13845139257399756782noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-24256041075414310672010-10-14T15:13:02.755+01:002010-10-14T15:13:02.755+01:00I was referring to the big Collins Spanish-English...I was referring to the big Collins Spanish-English English-Spanish Dictionary (my copy is dated 1975). So the question of loanwords does not arise. Perhaps I need a newer Spanish dictionary.John Wellshttps://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-5839817276264626532010-10-14T13:54:35.162+01:002010-10-14T13:54:35.162+01:00@Francis Drake: We'll treat loanwords just how...@Francis Drake: We'll treat loanwords just how we like, thank you ;-) In this example it's presumably a kind of hypercorrection - we know Spanish words sometimes have a ñ, but we're not sure when, so this is just a way of saying 'We know this word is Spanish!'<br /><br />So Collins are being descriptive, not prescriptive...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-54987320038311469202010-10-14T13:42:14.639+01:002010-10-14T13:42:14.639+01:00I find quite interesting that Collins dictionary g...I find quite interesting that Collins dictionary gives 'chileño' as an option for 'chileno' since RAE (Real Academia de la Lengua Española) does not recognise the former as a word. <br />Anyway, I like you put the chilean pronunciation of Esteban, because many say we tend to 'eat' the /s/sound, when in fact it is aspirated to [h] when it is at the end of a syllable.Francis Drakehttps://www.blogger.com/profile/02914109401521617801noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-63712974503774269992010-10-14T13:26:33.428+01:002010-10-14T13:26:33.428+01:00Not a phonetic question, but has Prof. Wells ever ...Not a phonetic question, but has Prof. Wells ever published anything about language teaching in Britain that might be available online? I'm always interested in hearing people's views on this.Leohttps://www.blogger.com/profile/04023787332836734901noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-55946641683414370592010-10-14T12:24:43.176+01:002010-10-14T12:24:43.176+01:00alfanie: Collins dictionary gives both possibiliti...alfanie: Collins dictionary gives both possibilities: <i>chileno, chileño</i>.John Wellshttps://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-90628429152793109982010-10-14T12:11:15.651+01:002010-10-14T12:11:15.651+01:00Hardly anyone seemed to get the right stressing of...Hardly anyone seemed to get the right stressing of Copiapó.JWLhttp://www.yek.me.uk/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-86781741609004188882010-10-14T10:37:22.900+01:002010-10-14T10:37:22.900+01:00A small correction... the Spanish adjective is not...A small correction... the Spanish adjective is not chileño but chileno instead. We use the ñ a lot, but not every time...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-34380896905609801642010-10-14T09:46:44.894+01:002010-10-14T09:46:44.894+01:00Right (of course), though I'm not sure 'Es...Right (of course), though I'm not sure 'Esteban hasn't a certain tradition in English, or that this shift of stress isn't at least still "legitimate" when foreign words are anglicised.<br /><br />There's an American family of actors by the name of Estevez (ie Estévez, stage name for some is Sheen). I think I heard it with initial stress in English contexts, but I'm not sure.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.com