tag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post4098335216544801766..comments2024-03-17T09:14:13.950+00:00Comments on John Wells’s phonetic blog: mo dœʁ gus ʁamJohn Wellshttp://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comBlogger26125tag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-7817589486722262972009-12-12T21:59:47.754+00:002009-12-12T21:59:47.754+00:00I guess you know this rime riche:
Temps de grève,...<i>I guess you know this rime riche:</i><br /><br />Temps de grève, tant de rêves...<br /><br />Seen written on a wall in the University of Paris 6.David Marjanovićnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-86929697386715622362009-12-09T02:38:31.594+00:002009-12-09T02:38:31.594+00:00On the first day of my first Italian class (1975 o...On the first day of my first Italian class (1975 or so) we were handed a pair of stories: Di Tri Berrese and Giecche enne Binnestocche. I practiced my brand-new Italian pronunciation on them....until I noticed that everyone else was laughing.Juliehttps://www.blogger.com/profile/14376545097377854998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-50907189135040698662009-12-08T20:39:25.164+00:002009-12-08T20:39:25.164+00:00A commentator on today's Language Log (http://...A commentator on today's Language Log (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1944#more-1944) mentions the well-known saying <i>Pas de lieu Rhône que nous</i>.<br />It must be synchronicity or morphic resonance or something.John Wellshttps://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-36498963074077769372009-12-08T20:29:38.668+00:002009-12-08T20:29:38.668+00:00I forgot to mention the title of the poem by Ernst...I forgot to mention the title of the poem by Ernst Jandl: it's "Oberflächenübersetzung" (~ surface translation)Krauthttps://www.blogger.com/profile/11932831673529849848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-67211487388953249982009-12-08T19:10:14.597+00:002009-12-08T19:10:14.597+00:00This comment has been removed by the author.Krauthttps://www.blogger.com/profile/11932831673529849848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-58672607749475330432009-12-08T18:50:12.276+00:002009-12-08T18:50:12.276+00:00Oh but Vincent, it's not real poetry! Of cours...Oh but Vincent, it's not real poetry! Of course it must be e caduc. I'm appalled by Lipman's report that the fellow who recorded it for the Guardian the other day made the mistake of pronouncing all the es.<br /><br />And as for liaising aux Halles, that not only mucks it up, but is plain wrong. (Unless les haricots are taking over.)<br /><br />I do think it's a pity that Indolent qui ne sort cesse isn't Indolent qui ne sort seize. It would not only be more realistic, but also impart a bit more of a sense of making sense. <br /><br />I suspect it is Google's bliddy newfangled real-time search that is paralyzing everything. I have been trying to post this for over an hour!<br /><br />Now I see chaa has seize too, but JW's version makes more sense even as it is, and I prefer its phonetics too.<br /><br />Kraut's "in teig kurt wisch mai desto bier" is agreeably more surrealistic than my "Ehen Ei Kurt wisch Mai desto Bier".<br /><br />All we need now is a post-modern replacement for Caesar adsum jam forte.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-21210732035629396382009-12-08T17:27:51.004+00:002009-12-08T17:27:51.004+00:00Re my question mark:
The line "and I could wi...Re my question mark:<br />The line "and I could wish my days to be" is translated as "in teig kurt wisch mai desto bier" in Ernst Jandl's collected works, vol. 3 (1997)Krauthttps://www.blogger.com/profile/11932831673529849848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-5064039831787186362009-12-08T17:22:39.543+00:002009-12-08T17:22:39.543+00:00Just for comparison, I offer below the text of &qu...Just for comparison, I offer below the text of "Un petit d'un petit" as I knew it before seeing the version at the head of the article; it differs quite considerably from the version here, and although I fear that it is more-or-less complete nonsense as regards idiomatic French, I also feel that in some ways it better conveys the intended phonetics. <br /><br />Without further ado :<br /><br />Un petit, d'un petit<br />Ça t'en aval;<br />Un petit, d'un petit<br />A deux crainte fol.<br />Or de quinze, or seize,<br />Or de quinze main<br />Cœur d'un peu d'un petit<br />Tu guerre deux a Cannes.Chaa006https://www.blogger.com/profile/00007714578401273047noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-8570973618530160072009-12-08T17:01:43.403+00:002009-12-08T17:01:43.403+00:00On second thought: I might give the German text to...On second thought: I might give the German text to my German-speaking students of English and see what they make of it. It will be an eye-opener (and an ear-opener) to some of them.Krauthttps://www.blogger.com/profile/11932831673529849848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-48310742697132212532009-12-08T16:50:54.797+00:002009-12-08T16:50:54.797+00:00So was it when my life began
= So was sieht wenn M...So was it when my life began<br />= So was sieht wenn Mai läuft begehen <br />So is it now I am a man<br />= So iss sieht neu Ei Emma mähen <br />So be it when I shall grow old<br />= So biet wenn Ärschel grollt<br />Or let me die<br />= Ohr leck mit Ei<br />The child is father of the man<br />= Seht steil dies fader Rosse Mähen<br />And I could wish my days to be<br />= So (?) Ei Kurt wisch Mai desto Bier<br />Bound each to each by natural piety<br />= Baum Deutscher deutsch Bajonett Schur Alp Eiertier.<br /><br />Since German is my mother tongue it was a nice exercise to take the German text and 'translate' it back into English.Krauthttps://www.blogger.com/profile/11932831673529849848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-87651182453599336362009-12-08T15:22:49.413+00:002009-12-08T15:22:49.413+00:00There's a companion volume called "Mörder...There's a companion volume called "Mörder Guss Reims: Selected poems of Gustav Leberwurst" (there's even a photo of Professor Doktor Gustav Leberwurst as a frontispiece).<br />The first one reads:<br />Hol' mir der Hubert! Wenn Tuder kaputt,<br />Zu Gitter ... Porto Gabun?<br />Bat wenn sie Gott da, der kaputt Waschbär ...<br />An Zoo-Depot doch hat Nonn'<br /><br />This short poem warrants four footnotes.Grahamhttp://linguism.co.uknoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-63819091179608802212009-12-08T15:02:00.693+00:002009-12-08T15:02:00.693+00:00@Vincent G: ne plu.
Vidu http://www.vortaro-blogo...@Vincent G: ne plu. <br />Vidu http://www.vortaro-blogo.blogspot.com/John Wellshttps://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-23835656476945334822009-12-08T14:23:56.990+00:002009-12-08T14:23:56.990+00:00But it works better if you treat it as an e caduc....But it works better if you treat it as an e caduc. (The fellow who recorded it for the Guardian the other day made the mistake of pronouncing all the <i>e</i>s, also liaised <i>aux 'Halles</i>.)Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-20542606012882617702009-12-08T14:15:52.630+00:002009-12-08T14:15:52.630+00:00Your phonetic transcription is almost exact, only ...Your phonetic transcription is almost exact, only one detail is not true. Actually, in french, when we read poetry or sing a song, we do pronounce the so-called "silent e". So we wouldn't say [pti] but [peti] (sorry I cannot use the IPA characters). And I must tell you that I really appreciate your blog about english phonetics, very interesting.<br /><br />Vincent Grousset vincent.grousset@gmail.com<br /><br />Ankaŭ mi ie legis, ke vi estas esperantisto, mi ŝatus scii ĉu vi ankaŭ kreis blogon pri esperanta lingvoscienco.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-43697960569629240442009-12-08T13:37:14.937+00:002009-12-08T13:37:14.937+00:00I once asked our then Head of French (sadly no lon...I once asked our then Head of French (sadly no longer with us) to read another version of "Un petit d'un petit" (he was a good friend, so I wasn't taking liberties), but when he realised what he was saying, he seemed to become a little offended, even though only we two were present. I always remember the incident, probably because I failed to correctly predict his reaction.Chaa006https://www.blogger.com/profile/00007714578401273047noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-90559145623264628912009-12-08T13:33:48.681+00:002009-12-08T13:33:48.681+00:00Yes, diminutive of Arsch (E 'arse'). Conce...Yes, diminutive of <i>Arsch</i> (E 'arse'). Concerning any mistakes or alternative spellings, I just copied-n-pasted it.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-23128862690653493182009-12-08T13:19:32.079+00:002009-12-08T13:19:32.079+00:00Thank you Lipman for your kind explanation.
Kind r...Thank you Lipman for your kind explanation.<br />Kind regards.<br /><br />FranklynAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-59048925750178119702009-12-08T13:13:12.908+00:002009-12-08T13:13:12.908+00:00That was 'génial', but fell foul of the sp...That was 'génial', but fell foul of the spellchecker.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-29715338369395218082009-12-08T13:09:40.588+00:002009-12-08T13:09:40.588+00:00Lippo,
– So Ei Kurt wisch Mai desto Bier
Should...Lippo, <br /><br />– So Ei Kurt wisch Mai desto Bier<br /><br />Should be End Ei Kurt wisch Mai desto Bier, or to be as surrealistic as the rest, perhaps something like Ehen Ei Kurt wisch Mai desto Bier.<br /><br />Un petit d'un petit, on the other hand, imparts a sense of making sense. This seems genial, but then it's so much easier in French. I guess you know this rime riche:<br /><br />Galle, amant de la reine, alla – tour magnanime –<br />Gallamment de l'Arène à la Tour Magne, à Nîmes.<br /><br />Is your espousal of the new spelling (iss for iß) because you have overcome the resistance to it I see everywhere, or because of established Austrian or Swiss practice?<br /> <br />– "Ärschel" is Austro-Bavarian only, not Alemannic<br /><br />What does it mean? I was supposing a diminutive Arsch.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-5089113717459452692009-12-08T12:34:37.837+00:002009-12-08T12:34:37.837+00:00Keep going, Kraut...Keep going, Kraut...Michael Eversonhttps://www.blogger.com/profile/16882679137179765872noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-62690609461682841792009-12-08T12:19:25.796+00:002009-12-08T12:19:25.796+00:00Franklyn,
Jandl was Austrian. In fact, "Ärsc...Franklyn,<br /><br />Jandl was Austrian. In fact, "Ärschel" is Austro-Bavarian only, not Alemannic. Anyway, this text, as much of his poetry, is absurd, and the question of immediate meaning doesn't even apply.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-27465489718946031322009-12-08T12:15:34.206+00:002009-12-08T12:15:34.206+00:00my heart leaps up when I behold
= Mai hart lieb Za...my heart leaps up when I behold<br />= Mai hart lieb Zapfen Eibe hold<br />a rainbow in the sky<br />= Er renn bohr in Sees KaiKrauthttps://www.blogger.com/profile/11932831673529849848noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-29380198021915454822009-12-08T11:58:07.876+00:002009-12-08T11:58:07.876+00:00this "incredible" poem seems to be a kin...this "incredible" poem seems to be a kind of Dadaism (language created in switzerland). Even for a bilingual native speaker like me it is nearly imposible to fully understand this so called poem.<br /><br />Greetings from Switzerland. Yours FranklynAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-5390968158885981372009-12-08T11:54:35.462+00:002009-12-08T11:54:35.462+00:00Plait jeu.Plait jeu.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-41559700126423722802009-12-08T11:30:16.148+00:002009-12-08T11:30:16.148+00:00Recht herzlichen Dank!Recht herzlichen Dank!John Wellshttps://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.com