tag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post2693668912881648056..comments2024-03-17T09:14:13.950+00:00Comments on John Wells’s phonetic blog: russian englishJohn Wellshttp://www.blogger.com/profile/13684304410735867148noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-50842186964244968322013-09-16T12:47:54.742+01:002013-09-16T12:47:54.742+01:00There is a joke name for Spanish English (i.e., Sp...There is a joke name for Spanish English (i.e., Spanglish), and a joke name for Chinese English (i.e., Chinglish). Does there exist a joke name for Russian English?<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02041249850765460389noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-59868241534280314102012-08-08T01:31:14.383+01:002012-08-08T01:31:14.383+01:00You got me saying "black box" over and o...You got me saying "black box" over and over again just to hear whether I voice the [k].Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-11298024344047850352011-06-28T20:26:18.150+01:002011-06-28T20:26:18.150+01:00Wojciech
1. In our country is probably even more ...Wojciech<br /><br />1. <i>In our country</i> is probably even more condescending, sometimes even overtly hostile.<br /><br />2. I can't comment on Scottish, Welsh or Northern Irish use of <i>in this country</i> or <i>in our country</i>.David Crosbiehttps://www.blogger.com/profile/01858358459416955921noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-59542156371237479272011-06-28T20:18:59.433+01:002011-06-28T20:18:59.433+01:00Wojciech
When the English say 'in this countr...Wojciech<br /><br />When the English say 'in this country' (meaning Britain), they are generally addressing foreigners, making a contrast with 'abroad' — with, of course, a hint of condescension.<br /><br />And according to my wife, Russians don't say в нашей стране, but rather у нас в страней or simply у нас. Rather surprisingly, she claims <i>We don't say it — the British do.</i><br /><br />[For those who don't know Russian, у нас (u nas) means 'at our place', 'in our crowd', 'at our home' and the like as well as 'in our country'.]David Crosbiehttps://www.blogger.com/profile/01858358459416955921noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-84319345723065551412011-06-24T21:28:47.400+01:002011-06-24T21:28:47.400+01:00Ad John C. Wells
"In our country" seems...Ad John C. Wells<br /><br />"In our country" seems to be a _Lehnuebersetzung_ of 'v nashey strane'. But do the English (British) not say 'in this country' meaning 'this Kingdom', i.e. the UK? Swift has famously said of himself in the Verses on his own death:<br /><br />'This kingdom he has left his debtor'<br /><br />meaning the then United Kingdom of Great Britain (England plus Scotland, it was not so long after 1707).Podpora społeczeństwahttps://www.blogger.com/profile/08339088245843399386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-45247190368695732822011-06-24T19:32:58.658+01:002011-06-24T19:32:58.658+01:00What would you say is Margaret Thatcher's last...What would you say is Margaret Thatcher's last vowel in <b>computer</b> in <a href="http://www.youtube.com/watch?v=oK3eP9rh4So" rel="nofollow">this video</a>? Is it <b>ə</b> or <b>ɐ</b>?Duchesse de Guermanteshttps://www.blogger.com/profile/12198316853449400624noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-7414385088094100382011-06-23T19:33:58.080+01:002011-06-23T19:33:58.080+01:00Yes, I agree about TRAP/STRUT today.
In light of ...Yes, I agree about TRAP/STRUT today.<br /><br />In light of the accents that haven't the TRAP/BATH split, by the way, I find it interesting that both in older and in today's RP, there's a certain cross section, too.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-87036445220475515082011-06-23T19:03:47.360+01:002011-06-23T19:03:47.360+01:00OK, I see what you mean now: different but overlap...OK, I see what you mean now: different but overlapping distributions of realisations. I can believe that for conservative RP, though I think in Britain now it's more likely to happen with the TRAP/STRUT pair than this one. I just wouldn't call it not making the contrast.<br /><br />On a related subject, as a British English speaker with no TRAP/BATH split, I've quite often encountered non-native speakers who pronounce BATH very similarly to how I do, but TRAP sufficiently differently to sometimes cause misunderstanding.JHJhttps://www.blogger.com/profile/03257258313943639485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-18858795884302543152011-06-23T13:53:59.154+01:002011-06-23T13:53:59.154+01:00I'm not quite sure what you mean by consistent...I'm not quite sure what you mean by consistently. Put the other way around for clarity: I agree that there are no speakers of "core English" who consistently <i>don't</i> distinguish between the two. Also, the shift from close to open since what - the 1960s? was more radical for TRAP then for DRESS, so the phenomenon is probably easier to find among older speakers. But while you'd find quite a spectrum for both vowels in a longer sound sample, there's an overlap between the two, and you might well find the same <b>b*t</b> once used for <i>bat</i> and once for <i>bet</i>.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-63075649780387267342011-06-23T13:39:13.697+01:002011-06-23T13:39:13.697+01:00@Lipman: are you saying that you think there are s...@Lipman: are you saying that you think there are some speakers of "core" English who do not consistently distinguish e.g. "bat" and "bet"? If so, what sort of background would they have?JHJhttps://www.blogger.com/profile/03257258313943639485noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-27734805495892051272011-06-23T11:17:01.039+01:002011-06-23T11:17:01.039+01:00Did you observe the classic ɔ -> a~ɐ in unaccen...Did you observe the classic <b>ɔ</b> -> <b>a~ɐ</b> in unaccented syllables? For example <b>pra'sidʒa</b> for <i>procedure</i>?Petehttps://www.blogger.com/profile/13722482936100504510noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-377103124456226005.post-61933504717163375162011-06-23T09:48:58.957+01:002011-06-23T09:48:58.957+01:00slipups in the contrast between iː and ɪ - was thi...<i>slipups in the contrast between <b>iː</b> and <b>ɪ</b></i> - was this limited to using <b>i(ː)</b> for <b>ɪ</b>?<br /><br /><i>DRESS and TRAP vowels. […] all NSs of ‘core English’ make this contrast</i> - But certainly not all of the time, whatever the books say. Still, making a difference is much more common today than half a century ago, I think, when the overlap between the two (for the same speaker) was larger.<br /><br /><i>distinction between the LOT and THOUGHT</i> - same as above, basically.<br /><br /><i><b>kəmpaˈzɪʃn̩</b></i> - I think having a schwa in the first syllable wouldn't raise any eyebrow, even a mere syllabic <b>m</b> would do, but the typical pre-tonic <b>ɐ</b> gives it away, even if it isn't lengthened in St Petersburg as much as in Moscow.Phillip Mindenhttps://www.blogger.com/profile/16801818752833289089noreply@blogger.com