And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Since it’s a word I’ve always known, I’ve never hesitated about its pronunciation, which for me is ˈsɒdʒən (automatically implying ˈsɒdʒn̩ as an alternative).
Daniel Jones, while recognizing ˈsɒdʒən as a possibility, nevertheless preferred ˈsɒdʒɜːn, with a strong vowel in the second syllable. He also allows ˈsʌdʒ- for the first syllable. Meanwhile AmE tends to prefer soʊˈdʒɝːn, ˈsoʊdʒɝːn, sometimes with a stress difference between noun and verb.
For many people this is no doubt a word which — if they know it at all — they know only or mainly in its written form, so it is not surprising that the pronunciation is nowadays rather uncertain.
I wonder if anyone has r in the first syllable. Probably not. According to the OED, until the sixteenth century it was sometimes spelt with r. This may reflect the second of the two possible Latin sources, subdiurnāre and superdiurnāre.