
Peter Roach wrote
I wonder if you noticed the interview on TV yesterday on Channel 4 News with Christine LaGarde, French Finance Minister. My wife and I were marvelling at her excellent English (including her pronunciation) but wondering why she kept referring to "tax heavens" instead of "tax havens". We then remembered that the French for this is "paradis fiscal". I hope somebody has put her right now.A lovely example, which segues neatly from yesterday’s post!
Mme LaGarde’s English is indeed much too good for her to confuse eɪ (as in haven) with e (as in heaven). But with heaven being a near-synonym of paradise, one can understand the confusion.
It suggests that she has learnt the English expression tax haven by hearing it used in context, rather than by encountering it in the course of reading.
Strangely enough, I was discussing this topic just a few days ago (27 March) in my other blog. English haven has moved away from its historical meaning ‘harbour’ to its current meaning, a refuge.
Where English speaks of a tax haven for those reluctant to pay taxes in their home country, French, German and Spanish speak of a paradise (paradis fiscal, Steuerparadies, paraíso fiscal).
But the Slavonic languages go a different route: in Russian they call it an оффшорная зона (ʌfˈʃoɾnəjə ˈzonə, offshore zone), and in Polish terytoria offshore. The Japanese follow English with タックス・ヘイヴン (takkusu heivn).
At least, that’s how the various Wikipedia articles are entitled in the respective languages.

The two words are memorably combined in GM Hopkins' poem Heaven-haven (a nun takes the veil):
ReplyDeleteI HAVE desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
Mi faris la saman eraron ĝis kiam mi legis vian alian blogon!
ReplyDeleteMi estis plurfoje leginta tiun esprimon en anglalingvaj ĵurnaloj, sed neniam rimarkis ke temis pri "haven"; mi ĉiam instinkte pensis pri "heaven".
You DO hear "raj podatkowy" ('tax paradise') a lot in Polish:
ReplyDeletehttp://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22raj+podatkowy%22&btnG=Google+Search&meta=&aq=f&oq=
I was actually surprised to see "terytoria offshore"as the main entry on Wikipedia -- must be some kind of technical jargon.
"Raj podatkowy" wins 16,400 to 109 on Google, even including the singular "terytorium offshore".
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=%22terytoria+offshore%22&btnG=Google+Search&meta=&aq=f&oq=
A (probably more common) synonym for German Steuerparadies would be Steueroase. People are becoming increasingly familiar with this kind of oasis these days ...
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete成人電影,情色,本土自拍, 一夜情, 辣妹視訊, 視訊聊天室, 免費視訊聊天, 免費視訊, 視訊, 視訊美女, 美女視訊, 視訊交友, 視訊聊天, 免費視訊聊天室, 情人視訊網影音視訊聊天室, 視訊交友90739, 成人影片, 成人交友, 本土自拍, 免費A片下載, 性愛,
ReplyDelete成人交友, 嘟嘟成人網, 成人電影, 成人, 成人貼圖, 成人小說, 成人文章, 成人圖片區, 免費成人影片, 成人遊戲, 微風成人, 愛情公寓, 情色, 情色貼圖, 情色文學, 做愛, 色情聊天室, 色情小說, 一葉情貼圖片區, 情色小說, 色情, 寄情築園小遊戲, 色情遊戲情色視訊, 情色電影, aio交友愛情館, 言情小說, 愛情小說, 色情A片, 情色論壇, 色情影片, 視訊聊天室, 免費視訊聊天, 免費視訊, 視訊美女,
美女交友, 嘟嘟成人網, 成人貼圖, 成人電影, A片, 豆豆聊天室, 聊天室, UT聊天室, 尋夢園聊天室, 男同志聊天室, UT男同志聊天室, 聊天室尋夢園, 080聊天室, 080苗栗人聊天室, 6K聊天室, 女同志聊天室, 小高聊天室, 情色論壇, 色情網站, 成人網站, 成人論壇, 免費A片, 上班族聊天室, 成人聊天室, 成人小說, 微風成人區, 色美媚部落格, 成人文章, 成人圖片區, 免費成人影片, 成人論壇, 情色聊天室, 寄情築園小遊戲, AV女優,成人電影,情色,本土自拍, A片下載, 日本A片, 麗的色遊戲, 色色網, ,嘟嘟情人色網, 色情網站, 成人網站, 正妹牆, 正妹百人斬, aio,伊莉, 伊莉討論區, 成人遊戲, 成人影城,
ut聊天室, 免費A片, AV女優, 美女視訊, 情色交友, 免費AV, 色情網站, 辣妹視訊, 美女交友, 色情影片 成人影片, 成人網站, A片,H漫, 18成人, 成人圖片, 成人漫畫, 情色網, 日本A片, 愛情公寓, 情色, 舊情人, 情色貼圖, 情色文學, 情色交友, 色情聊天室, 色情小說, 一葉情貼圖片區, 情色小說, 色情, 色情遊戲, 情色視訊, 情色電影, aio交友愛情館, 色情a片, 視訊交友, 視訊聊天, 免費視訊聊天室, a片下載, aV, av片, A漫, av dvd, av成人網, 聊天室, 成人論壇, 本土自拍, 自拍, A片,成人電影,情色,本土自拍,
So where does that come from, Look? An index of Hong Kong sex agencies?
ReplyDeleteI haven't heard Mme Lagarde's English but it seems to me that heaven and haven are probably pretty close to a French speaker of English. I suppose in order to be sure she said "tax heaven" we need to know whether she would write that.
ReplyDeleteOr she might only ever have encountered haven in written form (it's not exactly a common word except for idioms like safe haven and tax haven) and tried to pronounce the first vowel æ as in have. Getting æ right seems to be awfully hard for French natives, in general.
ReplyDeleteIn Spanish we say "Paraíso Fiscal" (Tax Heaven). I once read that it was a mistake in translation, haven for heaven. But I also read that it may have been done on purpose in order to make it sound nicer since Haven translation into Spanish sounds too criminal.
ReplyDeleteRegards,
Bruno
Hi,
ReplyDeleteYes,she spoke english very fluently.It happens every time if you speak any foriegn language so adequately.
handy aufladen
That place is really heaven in my eyes.
ReplyDeletegeorge clooney
A little confusion can happen specially if she is not native speaking, I wouldn't make a big deal out of it, yes she speaks great English, but that doesn't make her perfect.
ReplyDelete