However at one point the author indulges in some phonetic terminology that doesn’t quite work. The narrator thinks that a fellow patient, Sarah, calls her mother Muzzie. But it turns out that in fact she calls her Mummy. The misapprehension arose because on one occasion she was being lifted back into her wheelchair, and her mother
must have been squeezing Sarah’s rib-cage in a funny sort of way, forcing the air out just as it got mixed up with an emotional sob … and then it emerged as a sort of distorted sigh. … the middle part of the word came out as a sighing ‘ZZzz’. With that extra squeeze of Sarah’s squeeze-box the consonant was mutated. A bilabial dental came out as a voiced alveolar fricative, and that’s how Muzzie got her name.
Oh dear. The ‘bilabial dental’ ought to be a ‘bilabial nasal’.
A real bilabial dental would be a simultaneously articulated [p͡t̪], [b͡d̪] or [m͡n̪]. (I’m afraid those overstruck symbols are going to constitute a severe test of your browser’s rendering capabilities.)
A pilcrow, by the way, is the sign ¶.