This island is divided in two. The southern half is Dutch, the northern half French. (Click on the map to enlarge it.) The border between them is the only land frontier between what is technically the Netherlands and France respectively. The Dutch name of the island is Sint Maarten sɪnt ˈmaːʁtə(n). Its French name is Saint-Martin sɛ̃maʁtɛ̃.
In English it is known as St Martin (BrE) or Saint Martin (AmE), pronounced respectively as sənt ˈmɑːtɪn and seɪnt ˈmɑːrtn̩. The three syllables of this name manage to exemplify four phonological variables.
First, there is the prefix Saint, typically reduced in BrE to the weak form sənt or some further reduction thereof (sn̩t, sn̩ʔ, sn̩, sm̩ʔ, sm̩). Americans generally retain the strong form, seɪnt, perhaps glottalling the final plosive (seɪnʔ).
Next there is the rhoticity variable. Historical r is lost in most accents of England and Wales where nonprevocalic, but retained in most AmE.
The t of Martin is not infrequently realized as glottal in AmE, where it is immediately followed by a nasal consonant. In BrE, where it is usually followed by a vowel (see next point) it is more likely to be alveolar.
Lastly, there is the final syllable of Martin. In most BrE unstressed ɪ does not weaken to schwa before an alveolar obstruent or nasal (thus Harris ˈhærɪs, goblin ˈɡɒblɪn). In AmE, on the other hand, it usually does (so ˈherəs, ˈɡɑːblən). In AmE, accordingly, Martin usually rhymes with Parton, Barton, carton; in BrE, it usually doesn’t.
After t or d, as usual, the schwa coalesces with a following sonorant to give a syllabic sonorant, i.e. ən → n̩. So Latin is pronounced ˈlætn̩ and Martin is pronounced ˈmɑːrtn̩. These in turn yield possible ˈlæʔn̩, ˈmɑːrʔn̩.
Despite having Dutch as the official language, most of the inhabitants of the