For a language that includes this sound, people usually think first of all of Arabic, where the sound associated with the letter ع (ʿayn) has traditionally been classified by phoneticians as a voiced pharyngeal fricative and written ʕ. (The IPA symbol was chosen to be reminiscent of the top half of the Arabic letter.)
However, Robin Thelwall argued in 1990 (JIPA 20.2:37-41) that the Arabic sound is not actually a pharyngeal fricative but a pharyngealized glottal stop. I think he is probably right. When pronounced by native speakers of Arabic, it often seems to involve, as well as a constriction in the pharynx, a momentary cessation of the vibration of the vocal folds.
The Hebrew alphabet, too, includes a letter ayin (ע), which in some kinds of Hebrew is pronounced in the same way. Apparently this was its historical pronunciation, but nowadays many Israelis just pronounce it as a glottal stop, ʔ (which also has its own letter in the Hebrew alphabet, aleph א).
The foregoing discussion assumes that you, the reader, have enough familiarity with phonetic terminology and classification to be able to follow it. I hope you do. Those who don’t are forced into inventive but incoherent descriptive attempts such as this one that a correspondent came across in a wiki about Hebrew. He sent it to me as a “gem for your collection of examples of the complete inability of the phonetically naive to describe speech sounds”.
Ayin is not pronounced the same as Aleph. Ayin has a gutteral soundMy correspondent commented
applied to it, a gutteral sound void of tonality almost a controlled
I don't mean to mock people for knowing nothing about phonetics, but the sheer desperate inventiveness (and uselessness) of the description was striking.