I’ve been reading David Abulafia’s The Great Sea: a Human History of the Mediterranean. Now that I’ve got to the part dealing with the second millennium AD, one of the seaports I find frequently mentioned is the Levantine port known in English as Acre, in the north of what is now Israel.
I have always assumed that in English we pronounce it identically with the common noun referring to the unit of measurement equivalent to about two-fifths of a hectare, i.e. ˈeɪkə. Wikipedia, however, asserts that it is ˈɑːkə(r). I see that Merriam-Webster gives both of these possibilities as well as a third one, ˈɑːkrə.
There are various English placenames that include the element acre, or rather its OE form æcer ‘cultivated land’: for example, Sandiacre ˈsændieɪkə in Derbyshire, and also Castle Acre, South Acre and West Acre in Norfolk, all with ˈeɪkə.
On Merseyside, however, Gateacre, etymologically ‘goat-acre’, is ˈɡætəkə, with a weakened penultimate vowel.
The village of Talacre, not too far away but in north Wales, is properly tælˈækreɪ, being a Welsh compound of tâl ‘end’ plus the plural of acer from English acre. The standard Welsh plural form is, I believe, aceri; this acre must be a local variant acrau, with -au pronounced in the usual local way as e.
For the same reason Acrefair near Wrexham is properly ˌækrɪˈvaɪə (Welsh akreˈvair). Etymologically, the fair element in this name is the soft-mutated form of Mair ‘Mary’, so the name means ‘Mary’s acres’.