The first victim of the shootings (yesterday’s blog) was the gunman’s twin brother, at his home in Lamplugh.
The name of this village is pronounced ˈlæmpluː. According to the BBC Pronouncinɡ Dictionary of British Names it can also be ˈlæmplə.
But this phonetic transcription is ambiguous — certainly for me, and probably for most NSs. It does not specify whether the syllabification is ˈlæm.pluː (lam-ploo) or ˈlæmp.luː (lamp-loo). These two possibilities are rhythmically different. The second implies pre-fortis clipping, the first does not.
Compare the parallel case of Entwistle, which we discussed two years ago (blog, 2 July 2008).
The newsreader on Sky TV pronounced it ˈlæm.pluː, which I think is probably right.
The etymology of the name is … wait for it! … Welsh. (Sorry about that.) The Oxford Names Companion refers it to nant plus *bluch ‘bare valley’ (or is that ‘box stream’?), but I think we can ignore that. Here’s what Ekwall says, much more interestingly.So it’s from Welsh, and the second element was a loanword from Latin. Latin ē in loanwords regularly yields Welsh wy, as in ecclēsia → eglwys ‘church’, prophēta → proffwyd ‘prophet’, venēnum → gwenwyn ‘poison’, frēnum → ffrwyn ‘bridle’. This is an interesting historical fact, because from eː to ui̯ (and in the case of Lamplugh ultimately to English uː) is a considerable phonetic step.
But so is its treatment in French, e.g. habēre → avoir avwaʀ.